ドラマの中で女性が以前日本で生活していたこともあって、日本人に対して日本語でメールを書くシーンがあるのですが、これがめちゃめちゃすごい文面で笑いましたよ。宮本武雄様へ一夜熟慮を通って、一晩中眠らなかったです。昨夜申し上げた返事を回収したいと思います。絶対日山崎グループでの仕事のチャンスを放棄することはありえないです。この件はまだ解消していないのべての手配りを順調に進みたいです。会社はネット上の資料を調べることを防ぐため、新たのメールアドレスをあげます。私たちはこのメールを使って交渉ことができます。ご多幸を心から祈っています。 というような感じです。中国人が話す日本語はこんな感じなので、間違いは日本人的には全部わかりますが、テレビに出てくる日本語がこんな感じとはひどい。日本人も複雑なことを書こうとすると中国語では日本人もこんな感じになってしまいます。学校の授業が難しい時には、辞書とか、翻訳機に頼って持って行きますが、全然文章として成り立っていないこともあります。 今日の先生は、多分大学を出てすぐ教えているのでしょうが、「正しいか間違っているか」言えず最初は正直私の今のレベルでこういう先生は合わない合わないと思っていました。私としては自分が作った文のどこがどういうふうに間違っているのかを自分で考えて答えを出さなくちゃならない先生。辞書をいちいち引いて文章をつくろうとすると全然こなせないスピードですし、文章を作るときには用語を知ってさえいれば一般的なおしゃべりよりもビジネス会話のほうが簡単と思ってしまう。ちゃんとそれなりに予習していってそれでも間違っている事柄を教えてもらいにっているわけで。 例えば日本語では 「私は、ほとんど中国人のことがわからない」
「私は、まるで中国人のことがわからない」
ほとんどとまるではどのような使い方の違いがあるかということなので子供の頃から日本語を知っている人にはその使い方は説明できません。外国人がどうして間違っているかなんてわからないでしょう。中国語の場合には日本語で言えば漢字の一文字がともすると大きな意味を持っています。でも私たちにはそれほど漢字一つ一つを大事にしてしまわずに使ってしまう文化なんだなと思いますよ。
昔夫が日本に留学した子を家庭教師に付けていたけれども今日の教え方はそのレベル。値段は高いが効果は少ない。今日は日本語は通じないからもっと悪い状況。大きな教壇では無理だから、個人レッスンの仕事をしている感じです。構文があって、その構文に対して生徒に文章を作らせるのですが、それが間違っていたときに自分で実例を上げて間違っていることを教えられないレベルでした。語学は自分で勉強していて思いますが、自分の脳力とかなんとかというよりもやはり先生が適切な指導をしてくれるかくれないかで効果はかなり違うように思います。日本人的には、多く動詞や知っているので、どうやってそれを運用すれば通じるのかがより重要な点だと思います。多分おばあさん先生とかがいいのですが、中国の場合おばあさんは基本的に大学の先生で、普通の語学学校教室では見たことはないです。
「私は、まるで中国人のことがわからない」
ほとんどとまるではどのような使い方の違いがあるかということなので子供の頃から日本語を知っている人にはその使い方は説明できません。外国人がどうして間違っているかなんてわからないでしょう。中国語の場合には日本語で言えば漢字の一文字がともすると大きな意味を持っています。でも私たちにはそれほど漢字一つ一つを大事にしてしまわずに使ってしまう文化なんだなと思いますよ。
昔夫が日本に留学した子を家庭教師に付けていたけれども今日の教え方はそのレベル。値段は高いが効果は少ない。今日は日本語は通じないからもっと悪い状況。大きな教壇では無理だから、個人レッスンの仕事をしている感じです。構文があって、その構文に対して生徒に文章を作らせるのですが、それが間違っていたときに自分で実例を上げて間違っていることを教えられないレベルでした。語学は自分で勉強していて思いますが、自分の脳力とかなんとかというよりもやはり先生が適切な指導をしてくれるかくれないかで効果はかなり違うように思います。日本人的には、多く動詞や知っているので、どうやってそれを運用すれば通じるのかがより重要な点だと思います。多分おばあさん先生とかがいいのですが、中国の場合おばあさんは基本的に大学の先生で、普通の語学学校教室では見たことはないです。
0 件のコメント:
コメントを投稿